Names of Moves in the 24 Form
陳式心意混元二十四式太極拳
chen/1 shi\ xin- yi\ hun/ yuan/ er\ shi/ si\ shi\ tai\ ji/ quan/
“Chen, Style, Heart, Intention, Mix, Element, Two, Ten, Four, Posture, Grand, Ultimate, Fist”
Chen Style Xin Yi Hun Yuan Twenty Four Movements Tai Ji Form
|
Section I【第一段】
|
di\ yi- duan\
|
|
1. 無極起式
|
wu/ ji/ qi~ shi\
|
|
Literal Translation:
|
“Nothing, Ultimate2, Starting, Posture”
|
|
Descriptive Translation:
|
Starting Posture
|
|
2. 金刚捣碓
|
jin- gang- dao~ dui-
|
|
Literal Translation:
|
“Buddha’s Warrior, Pound, Mortar”
|
|
Descriptive Translation:
|
Buddha’s Warrior Pound Mortar
|
|
3. 懒扎衣
|
lan~ zha- yi-
|
|
Literal Translation:
|
“Lazy, Tie, Coat”
|
|
Descriptive Translation:
|
Leisurely Tie Coat
|
|
4. 六封四閉
|
liu\ feng- si\ bi\
|
|
Literal Translation:
|
“Six, Blocking, Four, Closing”
|
|
Descriptive Translation:
|
Six Blocking Four Closing
|
|
5. 单鞭
|
dan- bien-
|
|
Literal Translation:
|
“Single, Whip”
|
|
Descriptive Translation:
|
Single Whip
|
|
6. 白鹤亮翅
|
bai/ he\ liang\ chi\
|
|
Literal Translation:
|
“White, Crane, Show, Wings”
|
|
Descriptive Translation:
|
White Crane Spreads Wings
|
|
|
|
|
Section II【第二段】
|
di\ er\ duan\
|
|
7. 斜行拗步
|
xie/ xing/ ao/ bu\
|
|
Literal Translation:
|
“Diagonal, Walk, Twist, Step”
|
|
Descriptive Translation:
|
Walk Obliquely and Twist Step
|
|
8. 提收式
|
ti/ shou- shi\
|
|
Literal Translation:
|
“Lift, Keep, Posture”
|
|
Descriptive Translation:
|
Lift Hands and Raise Knee
|
|
9. 前蹚拗步
|
qian/ tang/ ao/ bu\
|
|
Literal Translation:
|
“Forward, Wade, Twist, Step”
|
|
Descriptive Translation:
|
Wade Forward and Twist Step
|
|
10. 掩手肱捶
|
yen~ shou~ gong- (or more commonly hong/) chui/
|
|
Literal Translation:
|
“Cover, Hand, Arm, Punch ”
|
|
Descriptive Translation:
|
Cover Hand Punch
|
|
11. 披身捶
|
pi- shen- chui/
|
|
Literal Translation:
|
“Drape, Body, Punch”
|
|
Descriptive Translation:
|
Shield Body Punch
|
|
12. 背折靠
|
bei\ zhe/ kao\
|
|
Literal Translation:
|
“Back, Fold, Lean”
|
|
Descriptive Translation:
|
Fold and Lean with Back
|
|
|
|
|
Section III【第三段】
|
di\ san- duan\
|
|
13. 青龙出水
|
qing- long/ chu- shui~
|
|
Literal Translation:
|
“Green, Dragon, Emerge, Water”
|
|
Descriptive Translation:
|
Green Dragon Emerge from Water
|
|
14. 双推手
|
shuang- tui- shou~
|
|
Literal Translation:
|
“Double, Push, Hand”
|
|
Descriptive Translation:
|
Double Push Hand
|
|
15. 三换掌
|
san- huan\ zhang~
|
|
Literal Translation:
|
“Three, Change, Palm”
|
|
Descriptive Translation:
|
Three Change Palm
|
|
16. 倒捲肱
|
tao\ juan~ gong- (or more commonly hong/)
|
|
Literal Translation:
|
“Reverse, Roll, Arm”
|
|
Descriptive Translation:
|
Reverse Roll Arm
|
|
17. 退步壓肘
|
tui\ bu\ ya- zhou~
|
|
Literal Translation:
|
“Back, Step, Press, Elbow”
|
|
Descriptive Translation:
|
Step Back Press Elbow
|
|
18. 中盤
|
zhong- pan/
|
|
Literal Translation:
|
“Middle, Winding”
|
|
Descriptive Translation:
|
Middle Winding
|
|
|
|
|
Section IV【第四段】
|
di\ si\ duan\
|
|
19. 閃通背
|
shan~ tong- bei\
|
|
Literal Translation:
|
“Dodge, Through, Back”
|
|
Descriptive Translation:
|
Dodge through Back
|
|
20. 擊地捶
|
ji- di\ chui/
|
|
Literal Translation:
|
“Hit, Ground, Punch”
|
|
Descriptive Translation:
|
Ground Punch
|
|
21. 平心捶
|
ping/ xin- chui/
|
|
Literal Translation:
|
“Horizontal, Heart, Punch”
|
|
Descriptive Translation:
|
Chest Level Punch
|
|
22. 煞腰壓肘
|
sha- yao- ya- zhou~
|
|
Literal Translation:
|
“Tighten/Stop, Waist, Press, Elbow”
|
|
Descriptive Translation:
|
Snap Waist Press Elbow
|
|
23. 當頭炮
|
dang- tou/ pao\
|
|
Literal Translation:
|
“Match, Head, Canon”
|
|
Descriptive Translation:
|
Head Punch
|
|
24. 收式
|
shou- shi\
|
|
Literal Translation:
|
“Closing, Posture”
|
|
Descriptive Translation:
|
Closing Posture
|
Translator’s Disclaimer
None of the material in this note is meant to be official. The translator tries to remain as objective as possible, and when appropriate, attempts to provide some information to bridge the inevitable cultural gap between Chinese and Western speakers. However, some personal interpretation is unavoidable. Furthermore, the names of these movements have been passed down for twenty generations over four centuries, sometimes even through generations of illiteracy. Understandably, some of them have morphed from the original. The translator would like to urge the readers to use the information presented in this note with some flexibility and to not insist on scholarly precision with any concepts or words. Such insistence can be a common occurrence among Tai Ji practitioners, which can be counter productive as it often resulted in time consuming endless debates, which take away time from personal practice! J
In addition, this translation does not represent Master Feng or Master Zhang’s opinion or teaching in any official capacity.
Foot Note
-
The marking after the phonetic pronunciation (according to the Pin Yin system) is the tonal inflection of the vowel(s), i.e. the symbol ‘-‘ is for high pitch but constant tone, ‘/’ is for rising (in pitch) tone, ‘~’ is for dropping then rising, ‘\’ is for dropping.
-
無極, wu/ ji/, “Nothingness, Extreme”, Ultimate Nothingness, a concept proposed by scholars of 易經, yi\ jing-, or I-Ching, “Change, Scripture”, the Book of Change, that refers to the Absence of Substance, Action, or in this context, absence of Movements and Wandering Thoughts.
By Brian Guan at 2006-07-20 21:47 | login or register to post comments
|